RSS | PDA | Архив   Суббота 20 Апрель 2024 | 1433 х.
 

«Гранатовые уста» поэзии Узбекистана - на двух языках в Москве!

05.03.2009 13:41

В московском Культурном центре имени Чехова 19 февраля 2009 года была представлена первая антология современной поэзии Узбекистана на двух языках – русском и узбекском. Это яркое и долгожданное событие!  

О нём - фоторепортаж культуролога и поэта Джанната Сергея Маркуса.

Изящно и стильно изданная книга называется "Анор - Гранат. Современная поэзия Узбекистана". В дизайне обложки использована картина художника Усто Мумина, русского по происхождению, но обретшего своё Я в культуре Средней Азии. Живя в Ташкенте с 1920-х годов, он освоил её многослойный культурный язык и создал собственный стиль, в синтезе авангарда и персидской миниатюры. Трудно было придумать лучшее оформление для сборника стихов, в котором продолжена именно эта диалого-синтетическая природа узбекской культуры нашего времени. Слияние и отталкивание эхом, заимствование и переосмысление – вот чем дышит и творчески радует эта уникальная культура и в наши дни. Это котёл евразийского взаимообмена. А сама картина Усто Мумина носит сразу два поэтичных названия – «Гранатовые уста» и «Радение с гранатом».

И была она создана в 1923 году, когда ещё не окостенел новый коммунистический режим в Средней Азии. А позднее жёсткие требования соцреализма определили на 60 лет вперёд эстетику «дружбы народов» по-марксистски. Затем пауза лет на пятнадцать – распад СССР, становление новых независимых государств… Теперь же дыхание 1920-х годов вновь слышно в стихах двуязычного сборника, впервые изданного в свободном полёте самими действующими поэтами и переводчиками России и Узбекистана. Книга выпущена небольшим частным "Издательством Руслана Элинина", специализирующемся на современной поэзии, совместно с Издательским центром "Новая Юность" (оба в Москве) при поддержке солидной межгосударственной структуры - Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.

"Можно сказать, что это первая двуязычная антология современной поэзии Узбекистана, где под одной обложкой собраны представители двух разных литератур - русской и узбекской, кровно связанные происхождением, местом и временем, воздухом и почвой. Все они живут и пишут в Узбекистане", - говорит инициатор выпуска и редактор сборника - поэт, литератор, журналист и переводчик Санджар Янышев.

По его словам, все авторы - участники Ташкентского открытого фестиваля поэзии, который проводится с 2001 года.В книгу вошли произведения узбекских поэтов Рауфа Парфи, Фахриёра, Даврона Раджаба, Гузаль Бегим, Бахрома Рузимухаммада, Абдуллы Шера, Яхъё Тога, Турсуна Али, Мирпулата Мирзо и Белги. Русская поэзия Узбекистана представлена стихами Сабита Мадалиева, Александра Файнберга, Вики Осадченко, Сухбата Афлатуни, Людмилы Бакировой, Баходыра Ахмедова и Рифата Гумерова.

На презентации в Москве наряду с Янышевым и директором "Издательства Руслана Элинина" Еленой Пахомовой, выступили  участники Ташкентского открытого фестиваля: Андрей Битов, Анатолий Найман, Ирина Ермакова, Глеб Шульпяков, Анна Русс и поэты – переводчики антологии «Анор»: Виктор Куллэ, Анна Аркатова, Вадим Муратханов, Герман Власов.

Нет нужды  пересказывать весь сборник – почитайте его! И очень важно – вчитайтесь, вслушайтесь в узбекские оригиналы (если сможете…).

Я же в качестве одного из примеров приведу фрагмент Вступления Санджара Янышева о Рауфе Парфи и его стихотворения, причём с разными переводами на русский язык – это даст понять вкус того граната, что преподнесён в сборнике «Анор»:

Санджар Янышев о Рауфе Парфи

Думаю, разговор о Рауфе Парфи только начинается: предстоят серьёзные исследования его наследия и Пути. Уже сейчас многие узбекские поэты (в том числе, представленные в нашей Антологии) говорят о влиянии Парфи, посвящают ему стихи… Как никому в современном Узбекистане, Рауфу Парфи удалось достичь единства поэзии и жизни — правда в искусстве для него была невозможна без ответственности перед Истиной. К слову, в мусульманской традиции Хак (Истина) — один из эпитетов, имён Бога. Парфи не был в строгом смысле слова правоверным мусульманином — скорее уж зороастрийцем, — хотя признавал Коран как великую книгу. Знавшие его люди так объясняют отношение Парфи к исламу: из Корана следует, что Мухаммед всегда говорил правду, а одним из недостижимых идеалов для Рауфа, было стремление всегда говорить правду и жить по правде…

«О, мой Господь! — звучит молитва суфия. — Если я поклоняюсь Тебе из желания попасть в рай — лиши меня рая, если поклоняюсь из страха попасть в ад — накажи меня адом, а если я поклоняюсь из чистой любви к Тебе — поступай со мною как пожелаешь».

В поэзии Парфи мы находим немало указаний на то, что поэт не был чужд суфийского образа мысли. Исламский тезис «нет бога, кроме Аллаха» в суфизме трансформировался в утверждение — «нет ничего, кроме Бога». Эта теория экзистенциального монизма («вахдат аль-вуджут»), сформулированная в XIII веке арабским философом Ибн аль-Араби, и была, как мне кажется, символически выражена в стихотворении Рауфа Парфи о Слове:

* * *

Есть одно слово,

Чистое, как утро,

Как бутон раскрытый,

Как роса на розе.

 

Как ребёнок звонкий,

Как мысль ясная,

Как глаз радость,

Есть слово.

 

Есть слово

Выше слова «истина»,

Выше истины

Есть слово. Одно.

(Перевод Виктора Сосноры)

* * *

Бир сўз бор

Бе?убор тонг каби гўзал

Тонг чо?и очилган ?унча каби

?унчада шабнам каби мусаффо

 

Ширин туй?уларнинг

Ширин фарзанди

Осмон каби бепоён кўзлар севинчи янгли?

Бир сўз бор

 

Бир сўз бор

?а?и?ат сўзидан ?ам юксак

?а?и?атнинг ўзидан ?ам юксак

Бир сўз бор.

 

Рауф Парфи – ПОКАЯНИЕ

1

О могучий Аллах, Ты слышишь мой вопль?

Ты любовь и влюблённый, Ты сад мой и ад.

Я — лишь раб, удостоенный Твоего

гнева, пламя непрочное, пепел, распад.

 

Ты — охотник, я — дичь. Но в неравной борьбе —

Ты же ведаешь всё — нету мочи терпеть.

Так поведай мне волю о грешной судьбе,

призови Своё детище — здесь и теперь.

 

Дай мне веру, заполни меня изнутри,

размешай мою глину и чистую кровь

обессиленным венам моим подари.

 

Белизной победи мой чернильный покров.

Расскажи мне, что станет, когда я умру,

чтоб подольше не гасла свеча на ветру.

 

2

Перечёркнутый прошлым, ломается звук.

Жизнь проходит безрадостно. Жалок итог.

Неужели вот это — плоды моих рук?

Эта боль — вопрошаю Аллаха — за что?

 

Мой Аллах, я устал от лишений, нет сил.

Забирай  Свою собственность в ад или в рай!

«Так покайся, — ответил, и Книгу раскрыл. —

Я исполню желанье. Коня оседлай.

 

На пути — океаны, колючки в ночи.

Стережёт тебя гибель, безвестность, испуг.

Но в руках твоих слабых от мира ключи.

С болью ты обручён, и измена — твой друг».

Мой Аллах, Ты бессмертен, а я мотыльков.

Такова Твоя жалость, покой Твой таков?

 

3

Здравствуй птица, моя, королева Семург!

Ты — семи небесам и долинам вожак.

Ты приходом развеяла смертную тьму.

Как ждала тебя, маясь без дела, душа!

 

И ответила птица: «Бессонный, очнись,

Ты лишь тенью окликнут. Я прах и зола.

Преходящий, лишь к Истине Вышней стремись.

Верь! Ступи на свой путь. Небеса и земля

 

Тонут без вести, мир кровожадный оглох,

Переполнившись тщетными воплями жертв».

Помоги мудрецам и поэтам, мой Бог,

 

И спасенье даруй их бессонной душе.

Мой Аллах, Твоей воле подвластен любой.

Умираю… Я умер… Я весь пред Тобой.

(Перевод Виктора Куллэ)

 

ТАВБА

1

Додимни эшитгил, ?одир Алло?им,

Иш? сенсан, оши? ?ам сен, мен ?улингман.

Лойи?ман ?а?рингга, дўзахим — бо?им,

Омонат деворман, ўтман, кулингман.

 

Рубъи маскун ичра сайёд, ўзим сайд,

Орти? мадорим йў?, во?ифсан ахир.

Манглайда ёзилган фармонингни айт,

Даъват ?ил, гуно?кор бандангни ча?ир.

 

Иймон бер ру?имга, жисмимга жон бер,

Лойимни ?ориштир, поклаб бер менга.

Ожиз томиримга покиза ?он бер,

 

Равшан ?ил, ?орамни о?лаб бер менга.

Охират илмидан ?ил мени ого?,

Муродим шаъмини сўндирма, Алло?.

 

2

Мозийга урилиб синар овозим,

Умр ўтиб борар банафъ, банаво —

На?отки бу — ?ўлим? Бу — менинг созим?

Алло?дан сўрайман — Нечун бу жафо?!

 

Жами жудоликлар жонимга етди,

Ол, дейман, Алло?им, омонатингни.

«Тавба» ?ил, — деди Ул, бир Китоб тутди –

Муродинг мустажоб, мингил отингни,

 

Уммонлар йўлингда, чангал йўлингда,

Номаълум ?ар жойда ?урилган доринг.

Оламнинг калиди сенинг ?ўлингда,

Жафо ?абибингдир, хиёнат — ёринг».

Алло?им, ла?за — мен, сен эрса мангу,

Таскин берганингми, шаф?атингми бу?!

 

3

Семур?  ?ушим, подшо ?ушим, хуш келдинг,

Етти гумбаз, етти водий сарвари.

Васлинг неъматидан ба?равар ?илдинг,

Интизор жонингман, йўлсиз, сарсари.

 

Нола айлаб Семур? деди: — Эй, бедор,

Чорлар сени бир ?уборим. Бор. Ишон!

Сен фано водийси, ?а? ?ошига бор,

Еру осмон чўкмакдадир бенишон,

 

Ва?ший дунё, ?онхўр дунё ?утурди,

Инсон фарёдига тўлди коинот.

Набийлар, до?ийлар, шоирлар турди,

Чора, чора, дея сўрдилар нажот…

Алло?им, билурсан ?ай сори кетдим,

Алло?им… мен ўлдим… Мен Сенга етдим…

 

А вот – сравните, как по-разному можно перевести на русский язык такое стихотворение Рауфа Парфи:

* * *

Ёраб! Кўзингни оч! ?иддат суринди,

Тилсиз мозоротда ?имирлар о?шом.

Ялан?оч ёбонда бир инс кўринди.

 

Сари? алвастилар бўлди намоён,

Сен-да чибин каби чирпандинг.

Сен ёвуз бандасан, кирдоринг аён,

Сен ўлаксахўр, эй ирганч одам,

 

Кўксимни эз?илаб босиб юрган Ким?

Кимдир? Ўликзордан излаган нажот?

 

Хайр, кўзларимда ?ижирлаган ?ум,

Хайр, шивирлаган синграган баёт,

Хайр, за?матларда чирпанган хал?им,

Хайр, шеъриятга кўмилган ?аёт.

 

Русские переводы:

* * *

Разуй глаза, Боже: твой План прогорел.

На старом мазаре — сумрак и тишь.

Кто движется в поле, пепельно-бел?..

 

А вот желтый призрак. Кто ты? Ответь:

И ты комаром сверлил эту твердь,

Юлил, упражнялся в зловонии, эй,

Ты, падальщик! Эй, мой брат, мой близнец!

 

Кто сердце под лёд закатал мне, скажи?

Кто там к мертвецам взывает? чей рот

Прощаньем набит, как мой череп — песком?

 

Прощай же, мотив, исполненный лжи!

Прощай же, мой жалкий великий народ!

Прощай, моя речь, мой язык, мой маком !

Прощай — в словах погребенная жизнь.

(Перевод Санджара Янышева)

 

* * *

Бог мой! Открой глаза и взгляни:

На безмолвном мазаре шевелятся сумерки.

На голой равнине чей-то призрак возник.

 

Духи желтеют среди могил.

Ты ведь тоже в воздухе, как комар,

При жизни виться-вертеться любил,

Пожиратель гнилья, детских снов кошмар.

 

Кто мне грудь ногами мнет, возомнив,

Что собрание мертвых его спасет?

Прощай, скрипевший в глазах песок,

Прощай, заунывный, бесконечный мотив,

Прощай, обреченный страдать народ.

Мой голос под толщей стихов затих.

(Перевод Вадима Муратханова)

 

* * *

Эй, отверзи очи! Ярость терпит крах;

На немых мазарах сумерки дымят.

По пустой равнине движется призрак.

 

Стадо жёлтых бесов ближе и слышней;

Ты средь них хлопочешь, комаром гремя.

Ты, подлец, подонок, эй, скажи-ка, эй,

Ты, едок дерьма, ты, человек дерьма, –

 

Кто своей ступнею мой сдавил висок?

Кто — в саду у мёртвых, спрятавшись, затих?

Так прощай, налипший на глаза песок;

Так прощай, макома стонущий мотив;

Так прощай, народ мой, что в труде иссох;

Жизнь, как будто в глину, втоптанная в стих.

(Свободный перевод Сухбата Афлатуни)

 

 

Ссылки по теме:

Ровшанак Искандери (Ташкент) - Рауф Парфи: Антология судьбы

Санджар Янышев - «Тёплый» модернизм, или Вызов Традиции  (Заметки о новой поэзии Узбекистана)

ДУМНО объявляет 2009 год "Годом евразийской молодёжи"


 

Подписи к фото:

1 - На обложке сборника «Анор» – вариации на холст Усто Мумина «Радение с гранатом» 1923 года

2 - Санджар Янышев – вдохновенный деятель узбекско-российского культурного диалога – ведёт вечер в Культурном центре Чехова в Москве

3 - Елена Пахомова руководит «Издательством Руслана Элинина», выпустившего «Анор»

4 - Андрей Битов поразил чтением своих стихов «Подражания Корану», написанных по примеру Пушкина

5 - Свои переводы на презентации «Анора» читали молодые поэты-переводчики Виктор Куллэ, Анна Аркатова, Вадим Муратханов и Герман Власов

6 – Наряду с живым классиком Андреем Битовым вечер почтил своим участием ещё один классик нашего времени – поэт Анатолий Найман

7 – Очень жаль, что в сборнике «Анор» Санджар Янышев выступил лишь как составитель и редактор – и, очевидно, из скромности, не показал своих стихов

8 – Рауф Парфи с женой – ушедший несколько лет назад классик новейшей узбекской поэзии, ещё при жизни ставший культовым. Фото ИА Фергана.Ру

 

 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/c-news/culture/7439/">ISLAMRF.RU: «Гранатовые уста» поэзии Узбекистана - на двух языках в Москве!</a>