RSS | PDA | Архив   Вторник 21 Май 2024 | 1433 х.
 

В России помнят и любят поэта и мыслителя Икбала

05.12.2008 14:48

21 ноября в Москве в Зале восточной литературы Российской Государственной Библиотеки прошел вечер, посвященный выдающемуся поэту, писавшему на языках урду и фарси, исламскому мыслителю, «духовному отцу Пакистана» Алламу Мухаммаду Икбалу (1877-1938) . Прошло 70 лет со дня его кончины, в 1947 году создано независимое государство Пакистан, провозвестником которого он считается. О том, как его помнят и чтят на Родине, общеизвестно – а вот знают ли его творчество и помнят ли его в России?

Вела московский вечер Людмила Александровна Васильева — президент российско-пакистанского культурного общества «Урду в Москве» (Институт Востоковедения Российской Академии Наук).

В качестве гостей присутствовали Михаил Синельников — известный российский поэт и переводчик, Ирина Максименко – вице-президент (журналист Радио «Голос России») и другие. На встрече выступили Сергей Владимирович Кукушкин — заместитель заведующего Центром восточной литературы РГБ, Наталья Ильинична Пригарина — доктор наук, профессор иранской филологии Института Востоковедения Российской Академии наук. Пакистанскую сторону представляли высокие гости: Халид Хаттак – посол Пакистана в России, Эджаз Ахмед – пресс-атташе посольства Пакистана в РФ. Радостно, что была и молодежь — московские студентки из МГУ и РГГУ декламировали на урду бессмертные стихотворения Икбала, прозвучали и две очаровательные мелодичные песни под гитару... В целом вечер прошел информационно насыщенно, и в то же время он был душевным и теплым.

Людмила Александровна Васильева сообщила, что 15 октября 2008 года в Институте Востоковедения РАН в ходе встречи представителей отечественной индологии и пакистанской диаспоры было принято решение о создании российско-пакистанского культурного общества «Урду в Москве» (название на урду «Moscow men Farogh-e-Urdu»). Задачи и цели нового общества — возродить традиции советско-пакистанского Общества дружбы, обновить интерес россиян к Пакистану, по-новому популяризировать культуру, традиции и литературу, укрепить российско-пакистанские отношения в области культуры, содействовать переводам литературных произведений российских авторов на язык урду и пакистанских – с урду на русский. Также запланировано проводить акции научного и научно-популярного характера с участием академической, литературной и культурной общественности как России, так обеих стран субконтинента (Пакистан и Индия), привлекать московских студентов, изучающих урду, к работе в рамках данного Общества, активизировать контакты со средствами массовой информации с целью популяризации литературы и культуры урду.

Наталья Ильинична Пригарина, иранист по образованию, долгие годы изучала поэзию и мысли Икбала на персидском языке. В те времена, когда Наталья поступила в аспирантуру Института Востоковедения (это было в 1961 году), из иранистов никто ничего не знал об Икбале. Наталья открыла для себя пять книг Икбала на персидском языке (Асрар-и худи, Румуз-и бихуди, Пайам-и Машрик, Забур-и Аджам, Джавид-наме), три книги на урду (Банг-и дара, Бал-и Джибрил, Зарб-и Калим) и одну книгу на обоих языках – Армуган-и Хиджаз.

В конце 1960-х годов в русскоязычной литературе было только три статьи и одна брошюра об Икбале, принадлежащие философу Николаю Аникееву (одна статья в соавторстве) и, они, более или менее, повторяли друг друга. Интересным был и сборник «Икбол. Шеърхо» на таджикском языке, изданный в 1958 году в Душанбе таджикским поэтом Мирсаидом Миршакаром, где в таджикской графике были опубликованы персидские стихи Икбала. «Икбал — великий поэт, которого можно поставить в один ряд с лучшими поэтами Востока» — считает Пригарина.

Вообще же впервые об Икбале в России стало известно лишь в 1912 году, когда крупный востоковед Агафангел Крымский в третьем томе своего труда «История Персии, ее литература и дервишеская теософия» впервые упомянул о диссертации Икбала «Развитие метафизики в Персии» (The Development of Metaphysics in Persia) Лондон, 1908 год. Автор – европейски образованный мусульманин, кандидат («доктор») философии Мюнхенского университета».

Первая статья об Икбале на английском языке появилась лишь в 1921 году. В советской ориенталистике статьи об Икбале появились после 1957 года, через 10 лет после достижения независимости Индией и Пакистаном. В сложившейся после 1957 года советской научной литературе можно выделить три основных направления – изучение философии, социально-политических взглядов и литературного творчества Икбала.

Л. Р. Гордон-Полонская в 1963 году выпустила весьма смелую для того времени монографию «Мусульманские течения в общественной мысли Индии и Пакистана» (критика «мусульманского национализма»). Там целая глава была посвящена Икбалу и называлась она «Властитель дум» мусульманской интеллигенции Мухаммад Икбал». Наиболее последовательно рассмотрены социальные идеалы Икбала в главе с таким названием в работе Л. Р. Гордон-Полонской и А. Х. Вафы «Восток, идеи и идеологии» 1982 года. В ней говорится об учении Икбала о преобразующей роли человека в мире, рассматриваются концепции «идеального общества», революции, социальных основ «исламского пути развития», политические идеалы и многое другое.

В работах по современной философии Пакистана М. Т. Степанянц большое место уделяется Икбалу. Его философская и общественная мысль рассматривается в контексте онтологических идей в исламе, исламской этики и проблем «мусульманского национализма». Степанянц подчеркивает, что в этике Икбала важное место занимает свободная активная деятельность человека, а мотивы его реформаторской идеологии, тема «человек-борец» продолжают звучать и в сегодняшнем мусульманском мире. Последней серьезной работой Степанянц был комментированный перевод знаменитой книги Икбала «Реконструкция религиозной мысли в исламе» (2002 год).

Отдельно исследование, посвященное философии и личности Икбала, содержится в книге А. Д. Литмана «Современная индийская философия». Икбал здесь включен в контекст современной ему философской мысли субконтинента. Литман стремился выделить оригинальный вклад мыслителя в развитие философии. Прежде всего – это смелая постановка Икбалом вопроса о реконструкции религиозной мысли в исламе в свете современной философской научной мысли. Икбал наделяет конкретным земным содержанием и классическую идею «совершенного человека» (инсан-и камил, мард-и тамам), возвеличивая реального человека, утверждая веру в его творческие способности и прославляя его созидательные деяния во имя гуманистических идеалов любви, мира, и братства между людьми.

Без ложной скромности можно сказать, что в определенной степени эта и другие работы базируются на достижениях отечественного литературоведения, которое подвело серьезную текстологическую базу под эти исследования. Так, в книге «Философия Востока в компаративистской перспективе» (Спб, 1998 год) помещена глава «Мухаммад Икбал: суфизм и концепция «совершенного человека», где об этом сказано с полной определенностью. Дело в том, что основные поэтические тексты в оригинале были в наименьшей степени доступны нашим философам и социологам. Поэтому появление в печати работ, где анализировалась и обильно цитировалась первооснова философии Икбала – его поэмы «Таинства личности» и «Иносказания о самоотречении» (Асрари худи и Румузи бехуди) были с одобрением и вниманием встречены этими исследователями.

Описывая процесс освоения русской культурой наследия Икбала, в первую очередь и на первое место по значению, очевидно, надо поставить работы Н. И. Пригариной, две ее монографии — «Поэзия Мухаммада Икбала 1900-1924 гг.» (1972) и «Поэтика творчества Мухаммада Икбала» (1978). Основной целью автора было — воссоздать для читающего по-русски художественный мир Икбала, поэтически воплотивший мечту об идеальной личности – о «совершенном человеке», об идеальном социальном устройстве, мечту, вместившую все боли и надежды своего времени. Несмотря на то, что Икбал видел прежде всего своего соотечественника, мусульманина Индии, стремясь пробудить его к активной и полной горения жизни, те ценности и идеалы, которые поэт выдвигал на первое место, несомненно, имели и имеют по сей день общечеловеческое значение.

Это сделало его поэтом, обращающимся к каждому человеческому «я», независимо от его религиозной, социальной или национальной принадлежности. Философия любви Икбала включала любовь и к Богу, и к миру, и к человеку, и превращала это чувство в необходимое условие человеческой жизни, озаряла его поэзию ясным и ровным светом и трепетным вниманием к самой малости бытия.




Не взирай отчужденно на радостный мир естества.
Он достоин вниманья, в нем каждая малость жива!
В мимолетности искры – таинственный смысл бытия,
А устойчивость мира – обман и пустые слова.

Если сам я не стою ни взгляда, ни знака, ни слов,
Оцени мою верность, пойми, моя страсть какова!
Лишь влюбленным дано обнаружить возлюбленной след
Там, где милой стопою травинка примята едва.



Особо следует отметить переводы поэзии Икбала на русский язык.

Помимо отдельных текстов, разбросанных в многочисленных сборниках стихов, печатавшихся в советское время, было издано два собственных сборника стихов Икбала: «Звон караванного колокольчика» (1964) и «Избранное» (1981), причем содержание обоих не пересекается, так что, за небольшим исключением, представлена вся его поэзия. Переводили эти стихи очень известные поэты – Мария Петровых, Вера Звегинцева, Дмитрий Седых, Анатолий Найман и другие. Но сейчас Пригарина считает, что настало время издать большой том стихов Икбала, включив туда максимально большое число лучших переводов.

Теперь русский читатель может убедиться в непрерывности литературного процесса в литературе урду благодаря двум серьезным работам – книгам Л. А. Васильевой, которая написала об Алтафе Хусейне Хали, как о предшественнике Икбала, и о Фаизе Ахмаде Фаизе, как о продолжателе традиций Икбала в литературе урду.

Итак, монографии, сборники статей, учебники и энциклопедии, перевод «Реконструкции религиозной мысли в исламе», два сборника и множество отдельных публикаций переводов – таков результат усилий многих ученых России, среди которых Гордон-Полонская, Литман, Сухочев, Аникеев, Ганковский, Гафаров, Миршакар, Челышев, Степанянц, Суворова, Васильева, Пригарина и другие. Все они стремились передать русской читающей публике любовь к гению Икбала.

Он подарил нам множество поэтических строк и слов мудрости: «Иногда завесой для глаза бывает маленькая соломинка, а иногда ты оба мира видишь одним взглядом», «Суть жизни — самого себя найти», «Будь то сияние царства или зрелище республики, политика без религии ведет только к тирании»...

Да, 70 лет назад ушел Икбал в мир иной, но его озарения остались с нами, в добротных русских переводах. Наследие Икбала – живая часть живой русскоязычной культуры. И вечер в Москве был тому доказательством!

Даниил Хасанов

Фото автора

На фото:

Мухаммад Икбал – поэт, философ, духовный отец Пакистана

Главная книга Икбала-философа на русском языке

Вдохновлен стихами Икбала и Посол Пакистана в России Халид Хаттак

Людмила Васильева — президент российско-пакистанского культурного общества «Урду в Москве»

Эджаз Ахмед – пресс-атташе посольства Пакистана в РФ

Наталия Пригарина – автор ключевых исследований и переводов Икбала

И в наши дни пакистанцы поют песни на стихи Икбала, так они прекрасны!

Востоковедение в России не умрет – московские студентки читают стихи Икбала на языке урду!

 

Ссылки по теме:

ИД «Медина» налаживает связи с Посольством Пакистана в РФ 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/culture/c-news/6087/">ISLAMRF.RU: В России помнят и любят поэта и мыслителя Икбала</a>