RSS | PDA | Архив   Пятница 10 Май 2024 | 1433 х.
 

Поэзия Хакани о Пророке и Его родной Аравии

09.06.2009 11:55

  Образ, издавна любимый: Пророк Мухаммад в культурах исламских народов

 

Исламская цивилизация очень разнообразна. Ведь учение Ислама, приходя на новые земли, вовсе не требует отказа от наработанных веками достижений того или иного народа. Есть только одно требование – любые старые, доисламские обычаи можно сохранять, если они не противоречат Шариату. Вот почему внешне столь непохожи Индонезия, к примеру, и Марокко – но глубинная суть все-таки одна! Это суть Ислама.

Так и на землях Российской империи, а затем и Российской Федерации — каждый мусульманский народ имеет свои особенности. О том, как по-разному и в то же время единым духом воспринимается образ Пророка Мухаммада в культурах мусульман России и наших соседей – читайте статьи в этой рубрике.

 

Персоязычный поэт XII века, уроженец Азербайджана Хакани немало стихотворений посвятил как восхвалению самого Пророка Ислама (мир ему и благословение Аллаха), так и описанию тех исторических мест в Аравии, куда люди отправляются в паломничество и чувствуют там особую близость к Пророку (мир ему и благословение Аллаха).

Полное имя поэта: Афзаладдин Бадил ибн Али Хакани Ширвани (1120–1199). Сын бедного столяра, мусульманина. Мать — из рабынь-христиан несторианского толка, скорее всего ассирийка, приняла Ислам, искусная повариха. Место рождения будущего поэта — Хируван (или Хейруан), местечко в области Ширван близ знаменитой Шемахи, памятной нам благодаря пушкинской «шемаханской царице». Приставка к имени — Ширвани — означает «ширванский» Но в историю вошла не она — но «тахаллус» (поэтический псевдоним) Хакани, то есть «человек царя, кагана».

 

Среди классиков поэзии на фарси он считается одним из самых ярких и в то же время сложных. «Стихи Хакани, в особенности касыды, чрезвычайно трудны для восприятия — сетует профессор М.-Н.О. Османов. — Ни один носитель языка, даже филолог с ученой степенью, не в состоянии понимать их полностью, если не имеет под рукой комментария. Хакани довел до совершенства персидскую философскую лирику». Чешский иранист Ян Рипка писал, что трудности восприятия такого поэта вытекают «из интеллектуального богатства Хакани, для которого конгениальность читателя является чем-то само собой разумеющимся».

 

А каково мировоззрение поэта? Он — мусульманин, суннит шафиитского мазхаба, дважды совершил хадж. В его стихах мы читаем не только прославления выдающихся алимов и имамов, ученых факихов, но и резкие выпады против философов, которых он явно противопоставляет носителям религиозных знаний. Пытались увидеть в нем суфия — но прямых указаний на это нет ни в его творчестве, ни в биографии. А эрудиция его охватывает максимум знаний того времени — от учений Христианства и зороастризма до астрономии и медицины.

 

Хакани — автор первого в персидской поэтической традиции рассказа о путешествии в форме маснави. В нем особо замечательны описания-восхваления Мекки и Медины, различных обрядов и деталей хаджа. Вот, к примеру, мы вместе с паломниками идем в долину Муздалифа:

 

Только все надлежащее выполнив там.

Непоспешно подходишь к Машар-ал-Харам.

Вспомнишь День Воскресения, оком окинув

Небывалое скопище смертных и джиннов.

И с дороги услышишь ты хлопанье крыл:

Этот ангел спустился, а тот воспарил.

И небесные девы, живые светила,

Здесь проносят курильницы, держат кадила.

Как на крышку кадила слетевший павлин,

Дышит амброй Симург, здесь нашедший притин.

А вот как описаны камни, которые паломники бросают в шайтана в каменные столбы Джамарат:

Каждый камень в краю, где земля так нага,

Стал звездою летучей и казнью врага.

Конечно, «поэтическое путешествие» Хакани — не современный деловой путеводитель. Это переживания мистика. Отсюда, кстати, и сложность языка и требование к читателю — будь так же чуток и столь же многознающ, как автор! Тот, кто совершил хадж и знает как внешние реалии описанного, так и символы — может оценить емкость, и не только внешнюю, но сокровенную красоту образов поэта.

Современники назвали Хакани «вторым Хассаном» — в честь великого арабского поэта, современника Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) Хассана ибн Сабита (умер между 659 и 673 г.), который начал писать еще в доисламский период, а затем стал сторонником и восхвалителем Пророка (мир ему и благословение Аллаха).

В 2004 году впервые по-русски было издано полное собрание — «Диван» — Хакани в переводе Михаила Синельникова. Этот известный поэт, эссеист и переводчик восточной литературы спрашивает себя: «Что, в конце концов, значит — перевести поэта? Ведь это — то же самое, что провести его через свой мозг, через свое сердце... Я провел долгие дни и ночи над стихами Хакани и счастлив, что вошел в мир этого величайшего поэта и сроднился с нетленным бытием» (Подробнее о поэте смотрите мою статью «Великий Хакани заговорил по-русски!» в газете «Аль-Хаят». Нижний Новгород, февраль 2007 г.. Интервью с Синельниковым — в газете «Медина». Нижний Новгород, февраль 2007 г.).


Восхваление великой усыпальницы, почитаемой гробницы святого Пророка благословенных

Об удовлетворенности тем, что имеешь, и описание своего состояния святому Пророку Мухаммаду

Восхваление святого Пророка

Описание месджид-ал-харам и дома Каабы (Отрывок)

О достоинствах Пророка

О достоинствах четырех сподвижников Пророка

Рассказ о пророке Мохаммеде и дочери Хатэма

Хвала Пророку Мохаммеду

Хвала четырем халифам

Из «Дневника похода Тимура в Индию»

В похвалу благороднейшего Посланника

О вознесении Пророка


Восхваление святого Пророка

Восхваление великой усыпальницы,
почитаемой гробницы святого Пророка благословенных

 

А потом ты увидишь чертог Мухаммеда,

Двор, где тайны бессмертной сокрыта громада.

Не смиренная келья, не кущи небес, —

Солнце здесь и ограда Магриба чудес!

Две халифских могилы — при этой могиле...

Близнецы здесь в объятиях Солнца почили.

Словно в слове «Аллах» с буквой «алеф» две «лам»,

Неразрывны с Пророком и славят Ислам...

 

Об удовлетворенности тем, что имеешь,
и описание своего состояния святому Пророку Мухаммаду

 

Я лишился зубов, оттого что меня

Вместо хлеба камнями кормили, гоня.

Но, тебе посвящая похвальное слово,

Ощутил я, что зубы прорезались снова.

Так, тебя восхваляя, Творенья Венец,

Обеззубевший, стал я зубаст наконец.

Я мечты воплотил, что с младенчества любы,

И дождался — прорезались мудрости зубы!

Ибо алчность — попробуй такую насыть! —

Все-то зубы успела мои искрошить.

Но, тебя возлюбивши, окреп я и выжил

И стезей послушанья к воздержности вышел.

И свобода меня повела по земле.

Начертавши: «воздержность» на этом челе.

 

Восхваление святого Пророка

 

О, услада последнего дня моего!

Петь Пророку хвалу, вот — мое торжество!

Знаю я, что любовь к тебе, это — вступленье!

Что преддверье, начало начал — восхваленье!

Сочеталась с душой моей эта хвала,

Ведь в едином теченье их вера слила.

Восхваленье мое благовоньями веет,

Даже ангел от этого духа пьянеет.

Ангел смерти придет за душой, но и тут

Превращу благовоние это в ханут.

А когда от тебя примут люди и пери

Воздаянье согласно деяньям и вере —

На земле получивший немало наград,

Лишь твоей благостынею стану богат.

Исцелить мой недуг помогла не аптека,

Мне бальзамом твоя послужила опека.

Заступись, помоги, не покинь средь пучин,

Прочитай над измученным сердцем талкин!

Да, не видеть мне павшими эти знамена!

Пусть аяты твои не прочтут искаженно!

Ты позволь изукрашенной в Божьем Раю

Мне увидеть простую одежду твою!

Пусть не выдернет грешник ремня из палатки,

Пусть вовеки не рухнет шатер твой нешаткий!

И, пока голубая палатка стоит,

Солнце веры в тебя не покинет зенит!

Пусть Кааба сердцам будет вечно желанна,

Пусть пребудет целительным слово Корана!

Разрешение тайны — любой его стих,

Все твои повеленья — ошейник для злых.

Кто имел бы «икта» в мире дольнем, когда бы

Заверений твои не давали сахабы?

Ты твердыню воздвиг, и зубцами стены

Зубы злобных врагов твоих сокрушены.

Небосвод — в твоем войске — гонец-скороходец,

Джибраил — твой вожатый и твой полководец!

Высшей воле подобен твой царский фирман,

Этот мир — твоего ополчения стан!

 

 

Сергей Джаннат Маркус

Материал опубликован в ежегодном богословском альманахе "Мавлид ан-Набий", №1 (2007)

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/culture/c-news/9007/">ISLAMRF.RU: Поэзия Хакани о Пророке и Его родной Аравии</a>