RSS | PDA | Архив   Пятница 19 Апрель 2024 | 1433 х.
 

Икматулла Раимов: «Мы хотим, чтобы к мусульманам относились с уважением…»

25.02.2008 12:10

Почти в самом сердце Петербурга в трех минутах от Невского проспекта в красивом двухэтажном здании XIX века расположилось издательство «Диля». Его основатель и директор Икматулла Саржанович Раимов – человек незаурядный и невероятно преданный своему делу. Созданная им в 1992 году совместно с братом Сулейманом компания стала сегодня одним из самых узнаваемых и востребованных издательств Северной столицы.

Икматулла РаимовВыбор сферы деятельности братьев Раимовых не был случаен: с юношеских лет Икматуллу и Сулеймана интересовало все, что связано с книгами. Сначала была просто склонность к чтению, затем получение качественного гуманитарного образования. Далее интерес к книгам перерос в интерес к книжному делу, в котором проявились особое чутье к книгам, умение разглядеть в пока не известной никому, но интересной и самобытной рукописи будущий бестселлер. 1990-е годы были сложным временем для людей, решивших, несмотря на все экономические трудности переходного периода, посвятить свою жизнь не сомнительному бизнесу-однодневке, а работе с Книгой. Книги даже в самые «смутные» времена служили людям духовной опорой и моральной поддержкой, которые не всегда можно найти в обществе. И те, кто понимают важность этой глубокой потребности в духовной пище и стараются удовлетворить ее, приносят реальную пользу людям и обществу в целом.

— Икматулла Саржанович, как начиналась Ваша издательская деятельность?

— Все создавалось постепенно: постепенно нарабатывался опыт общения с авторами и читателями, формировалась сеть книжных продаж, сплачивался коллектив сотрудников. На базе книготоргового бизнеса появилось издательство, что еще больше увеличило потенциал компании, поскольку стало возможным не только реагировать на читательский спрос, но и «задавать тон» этому спросу, предлагая интересные и нужные людям книжные новинки.

— С каких книг Вы начинали?        

— С книг о здоровом образе жизни, с советов домохозяйкам и даже сборников анекдотов. На сегодняшний день издано около тысячи наименований книг, и каждый месяц этот список пополняется.

— Какова география распространения Ваших книг?        

— Главные офисы фирмы находятся в Санкт-Петербурге и Москве, но «Диля» давно вышла за узкие географические рамки: выпущенные книги можно найти практически в каждом регионе России и СНГ, в крупных городах и небольших поселках, и даже за рубежом. Письма читателей приходили к нам даже из Нью-Йорка. Конечно, такой читательский спрос был бы невозможен без чуткой обратной связи с нашей стороны, без учета потребностей читающей публики. Есть немало книжных серий, которые существуют годами и постоянно пополняются новыми изданиями, потому что интерес к ним остается неизменно живым.

— В каких областях работает издательство?

— Основные темы, в которых работает «Диля»: сохранение здоровья, альтернативная медицина, здоровый образ жизни. Кроме того, мы предлагаем читателю различные энциклопедии, произведения классиков, книги по популярной педагогике и психологии, истории, философии и религии.

— Что подтолкнуло Вас к изданию исламской литературы?

— В первую очередь, любовь и уважение к своей религии – исламу, заложенные во мне с детства. Детские впечатления, когда отец учил меня, еще совсем маленького, сурам Корана, определили тягу к мусульманской книге, уважение к Священному тексту.

С другой стороны объективная реальность способствовала созданию исламской серии. Было очевидно, что книг по исламу мало, они малоинформативны и не способствуют расширению кругозора читателей, как мусульман, так и немусульман. Поняв, что исламской литературы на книжном рынке не хватает, мы, учитывая весь свой опыт в книжном деле, решили попробовать. С самого начала ставилась не коммерческая цель, а идейная. До сих пор исламская серия в финансовом плане – убыточный для нас проект.

— С каких книг Вы начинали исламскую серию?

— Первая книга, которую мы издали, была «Суфийское целительство». Это был 2000 год. Затем в 2001 году вышел поэтический перевод Корана Теодора Шумовского. В дальнейшем пошли переводы западных востоковедов, поскольку они более адаптированы к европейскому читателю. Когда встает вопрос: Россия это больше Европа или Азия, я всегда вспоминаю свою учебу в школе, в Узбекистане. Мы изучали, как брали Зимний дворец, досконально рассматривали историю России, а о своей местной истории не знали практически ничего. Все было централизовано, не было никакой разницы между учебником для детей из Москвы и детей из горного села в Средней Азии. Поэтому за советские годы у людей в большей степени сформировались европоцентристские понятия, европейская ментальность. Читая переводы востоковедов, человеку порой легче разобраться в религии, поскольку в чем-то эти книги написаны лучше и более профессиональны, чем работы самих мусульман. Для людей, переживших советский режим, сочинения европейцев ближе и понятнее.

В то же время сегодня у нас широкий спектр исламской литературы, мы стараемся много переводить мусульманских авторов, пишущих по-арабски, по-английски, на других языках.

— Ваши книги идеально вписались в книжные магазины России. Как Вы думаете, в чем причина их успешного продвижения?

— Я думаю, что причина, прежде всего, в наших уже сформировавшихся связях с магазинами. Они знают наше издательство, знают, что книги покупаются, и автоматически это отношение переносится и на исламскую серию. Не возникает вопросов, что мы за издатели. Я не считаю, что у нас лучшие книги, просто у нас больше возможностей.

— Я думаю, что эстетическая сторона дела имеет не меньшее значение, чем Ваши связи. Ваши книги очень красиво оформлены. Это раньше главными были смысл, содержание, эстетике не предавалось особого значения, да и сейчас далеко не всеми уделяется внимание.

— Да конечно. Приходится уделять много внимания каждой книге, ее оформлению, как внешнему, так и внутреннему. Мы делаем на этом значительный акцент, чтобы книга получилась достойной. Опыт, полученный за период существования издательства, мы используем в создании книг об исламе.  

— Как бы Вы охарактеризовали Вашего читателя, его образ. Вы уже сказали, что ориентируетесь на читателя, мыслящего по-европейски. Проводили ли Вы какие-то специальные исследования по этому вопросу?

— Нет, специальных исследований мы не проводили. И печатаем книги для всех, для широкой возрастной и социальной аудитории. У нас есть дорогие книги, есть дешевые, есть рассчитанные на детей, на женщин, на пожилых, на учащихся, на преподавателей, для семейного чтения и т.д. Мы бы очень хотели, чтобы наши книги читали люди иных конфессий, поскольку, знакомясь с нашей литературой, они более уважительно и с пониманием относились бы к мусульманам, которых они видят на улице, на работе и т.д.

— Какие новые серии Вы задумали?

— Сейчас у нас развиваются несколько направлений. Это работы западных востоковедов, под общим названием «Ислам: взгляд извне», далее репринтные издания и переводы работ татарских богословов, прошедшие в Петербурге в начале XX века проверку цензурным комитетом. Мы также продолжаем детскую серию.

Сейчас, например, готовим к изданию турецкую книгу «365 дней с Пророком». Каждому дню года в ней посвящен отдельный назидательный рассказ. Книга будет прекрасно иллюстрирована, но, правда, и цена ее будет немалой. Тот, кто сможет купить, купит ее, передаст ее другому.

— Какие книги Вы могли бы выделить особо?

— Детскую книги «Молитвы Ширин». Она очень красиво оформлена. Ребенку в дошкольном возрасте будет интересно познакомиться с ней. Девочка по имени Ширин обращается к Всевышнему с молитвами искренне, по-детски.

— Ваша серия «Истории о Пророках для детей» пользуется большой популярностью, не раз приходилось слышать положительные отзывы о книге.

— Да, книга хорошая, но, к сожалению, сейчас она плохо продается. Видимо, кто хотел уже приобрел ее.

— Ездите ли Вы на книжные ярмарки?

— Да, стараюсь посещать различные ярмарки, выставки, как в России, так и за рубежом. Конечно, мы внимательно изучаем, что издается на Западе.

Что касается исламской литературы, то ее на ярмарках выставляют совсем немного, и зачастую все сводится к классическим изданиям мусульманских авторитетов и ученых прошлого. В принципе, во всех книгах речь идет о пяти столпах, Коране, хадисах, все крутится вокруг этого. Большинство книг об исламе издаются на арабском языке.

— Какие книги, изданные Вами в последнее время, Вы бы назвали наиболее интересными?

—  «Атлас Корана», «Крестовые походы – взгляд с Востока», «Мухаммад и курайшиты. История мира и войны».

— Сколько всего книг об исламе Вы издали за это время?

— У нас об исламе издано около 60 книг, в ближайшее время выйдет еще десять.

Далее к нашему интервью присоединился научный редактор исламской серии издательства «Диля» Хиндол Мадраимов.   Хиндол Мадраимов родился в Андижане. Закончил отделение иранистики Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Кандидат исторических наук.

— Что для Вас самое сложное в работе над мусульманскими книгами?

— Увлечение ими. Страшно увлекаюсь, работая над текстом. Мусульманские книги не то, что обычная светская литература. Встречается, например, какой-нибудь серьезный вопрос на тему фикха, приходится обращаться к справочникам. Возьмем хотя бы вопрос чтения коллективного намаза женщинами или чтение намаза, глядя непосредственно в Коран. Приходится смотреть решения в разных мазхабах, писать об этом, представлять мнения различных ученых, чтобы, не дай Бог, у читателей не возникло из-за наших книг религиозных споров. Вторая сложность касается самого себя. Если пишешь о том, что нужно читать вовремя утренний намаз, то и самому надо его совершать вовремя.

— Таким образом, Вам одновременно приходится выступать в роли комментатора, эксперта…?

— И потребителя тоже. Я как бы каждую книгу примеряю на себя. Если бы я был простым корректором, я бы просто проверял текст и все, не заботясь о том, будет она интересна людям или нет.

— Часто ли приходится Вам комментировать что-то самому в переводных работах?

— Да, конечно. Многие термины, понятные мусульманам за рубежом, требуют объяснения для местных мусульман. Это в большинстве своем относится к суфийским терминам, а какие-то термины приходится опускать, поскольку они имеют в России совершенно иной смысл.

— С каких языков переводятся книги в Вашем издательстве?

— С арабского, английского, турецкого, персидского, старотатарского и узбекского.

— На что более всего уходят силы?

— Конечно же, на перечитку текста на арабском. Когда параллельно идет два текста: на русском и арабском языках – это всегда большая ответственность.

— С какими авторами и переводчиками Вы сотрудничаете?

— Из востоковедов могу назвать корифея Станислава Прозорова, из молодого поколения Марьям Резван (дочь Ефима Резвана), много молодых ученых – моих знакомых и коллег; среди тех, кто учился на мусульманском Востоке, есть выпускники университетов Триполи (Ливия) и Медины, есть и те, кто работал в Российском исламском университете в Казани.

— Всегда ли переводы на английский адекватны арабскому оригиналу? Нет ли трудностей при переводе с английского книг, которые, в свою очередь, были переведены с арабского?

— Самый лучший английский в египетских изданиях. Некоторые книги на английском служат для внутреннего хождения среди какой-либо мусульманской группы или течения, особенно это касается суфийской литературы. Подобные книги не имели бы успеха в чисто англоязычной среде.

— Самая любимая книга для Вас?

— Любая та, над которой я работаю в данный момент.

— А над какой книгой пришлось работать более всего?

— Пожалуй, над «Шариатом» Керимова. Она была написана еще в советские времена, очень ценный и обстоятельный труд. Однако требовал качественной вычитки в терминологии, объяснении некоторых понятий и т.д. Еще назвал бы книгу «Мусульманские имена». Мне хотелось к мусульманским именам добавлять примеры из сподвижников (сахаба) и ученых. Такие добавления повышают ценность книги.  

— Над какими темами хотелось бы работать еще целенаправленнее?

— Наверное, над темой, связанной с хадисами. Хотелось бы издавать больше тематических сборников. Опыт издания «Шамаил Мухамадиййа» («Описание Пророка») Термизи показал, что такие сочинения очень востребованы.

 

Тимур БАТЫРКАЕВ,

Петербург

 

25.02.2008

 

Фото автора. На фото: директор издательства «Диля» Икматулла Саржанович РаимовКниги, выпущенные издательством «Диля» 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/russia/rusinterview/1719/">ISLAMRF.RU: Икматулла Раимов: «Мы хотим, чтобы к мусульманам относились с уважением…»</a>