RSS | PDA | Архив   Пятница 29 Март 2024 | 1433 х.
 

Резеда Сафиуллина: Перевод Корана на татарский язык был для Анаса Халидова делом всей жизни

21.04.2008 11:56

В этом году исполняется 125 лет со дня рождения академика И.Ю.Крачковского – пионера и зачинателя многих направлений в российской арабистике. В конце жизни Крачковский воспитал одного из своих лучших учеников – Анаса Бакиевича Халидова (1929-2001), сменившего академика после его смерти в Арабском кабинете Петербургского Института Востоковедения.

После почти 30 лет работы в качестве руководителя Арабского кабинета, а затем сектора Ближнего Востока Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения АН СССР, выдающийся ученый-востоковед, арабист и исламовед, лучший знаток арабо-мусульманских рукописей и средневековой арабской культуры в России и Восточной Европе — Анас Бакиевич Халидов в 1999 году переезжает в Казань и становится профессором Института востоковедения КГУ, в формирование которого он внес значительный вклад.

Анас Бакиевич в конце жизни перевел Коран на татарский язык. Над окончательным оформлением текста перевода А. Б. Халидов сосредоточенно работал в течение 1997-2001 годов. Он завершил перевод и подготовил арабско-татарский лексикон Корана, однако незавершенной частью остался комментарий к переводу. Несмотря на это, готовящийся к изданию его перевод Корана, безусловно, составит этап в развитии арабистики и исламоведения не только Санкт-Петербурга и Казани, но окажется явлением международного масштаба.

Сегодня мы говорим с казанской ученицей профессора Халидова кандидатом филологических наук Резедой Сафиуллиной – автором книг «Духовная книга в истории татарского народа», «Словарь мусульманских терминов» и ряда других книг и статей, посвященных роли и значению арабо-мусульманской книги в татарском обществе, а также традиции изучения арабского языка татарами, языковых взаимосвязей между арабским и татарским языками. Резеда Сафиуллина до последних дней жизни Анаса Халидова оставалась рядом с ученым, помогая в технической работе над переводом, по-человечески заботясь о самоотверженно работающем переводчике Корана. Очевидно, что главной работой всей жизни Анаса Бакиевича был перевод Священной книги мусульман на татарский, поэтому мы говорим с Резедой Рифовной об этом. Ей, как никому другому, известно, что же вкладывал гениальный российский арабист в свой труд.

 

В чем Анас Бакиевич видел свою миссию, переводя Коран на татарский язык?

Во-первых, как сын своего народа, Анас Бакиевич был озабочен проблемой адекватной передачи смыслов Корана на татарском языке. Идею перевода он вынашивал всю жизнь, готовился к этой работе и приступил к переводу уже много лет назад. Для Анаса Бакиевича главнейшим приоритетом была филологическая точность перевода, стремление увидеть все смысловые оттенки коранического слова, понять его бытование в арабской этнокультурной и языковой среде.

Во-вторых, помимо точности передачи смысла, Анас Бакиевич ставил перед собой задачу литературного изложения перевода на родной татарский язык. Он написал об этом развернутую статью, где, в частности, говорил о том, что татарские переводы и тафсиры наполнены арабизмами, когда одно арабское слово из Корана заменяется другим арабским словом, употребляемым в татарском языке. Его задача была сделать перевод максимально татарским, легко понимаемым читателем.

Как Анас Бакиевич относился к переводу Крачковского?

Практические сложности работы заставили Халидова много размышлять над выбором подходов и критериев, которым следовало придерживаться в этой работе. По собственному признанию Анаса Бакиевича, его перевод продолжает принятое в арабистике и исламоведении направление «научного» перевода Корана (в России его представлял И. Ю. Крачковский), которое позволяет приблизить понимание коранического текста к реалиям и категориям (понятиям) эпохи зарождения ислама. Свою задачу А. Б. Халидов видел в том, чтобы передать текст Корана таким, каким он был собран сподвижниками Пророка в 630-650 годах, в меньшей степени принимая во внимание более поздние толкования Корана.

Анас Бакиевич считал работу Крачковского самым научно точным, адекватным переводом. Перевод Пороховой напротив находил поэзией, эмоциями, весьма своеобразным по стилистике. Свой перевод А.Б. осуществлял на латинице, считая ее идеальной по точности отражения фонетических особенностей татарского слога. Он искренне полагал, что переход на латиницу облегчит выход татарского языка на мировую арену.

Были мнения, что у Анаса Бакиевича татарский язык был несколько архаичным?

Я соглашусь, что у Анаса Бакиевича язык был классическим. Ближе к старости у него появилась тяга к корням. Он заново открыл для себя татарскую литературу, театр, музыку. Удивительно, что он помнил услышанные в детстве дискуссии бабушки с дедушкой, смысл которых понял лишь много лет спустя. Так вот это были споры о кадимистах и джадидистах. В Петербурге он находился в отрыве от своих корней и, вернувшись в Казань в преклонном возрасте, совершенно заново раскрыл для себя татарский мир. Я считаю, что татарский язык у него был великолепным.

Анас Халидов много говорил о необходимости создания «татаризированного» перевода Корана, выработав татарскую систему терминов и заменив ею уже привычную для татарского слуха арабскую религиозную терминологию.

Когда-то татарскими богословами и литераторами бурно обсуждался вопрос о том, каким должен быть язык перевода. Ведь в татарский язык, как известно, именно через Коран перешел большой пласт арабских слов, вытеснив исконно татарские слова. Именно поэтому Анас Халидов старался найти при переводе настоящее татарское слово. Он тщательно искал такие варианты, которые максимально точно отражали языковую картину мира татар, а не были лишь калькой с арабского, т.е. можно предположить, что Халидов искал такой аналог в татарском языке, который ассоциировался бы для татарина примерно также, как арабский эквивалент из Корана для араба.

Перевод Халидова – это живой народный татарский язык. Это не язык богословов, имамов, наполненный арабизмами, а исконно тюрко-татарский. Профессор Халидов практически никогда не использовал при переводе одного арабского слова два татарских, он удивительно метко подбирал единственно возможный татарский эквивалент, причем слово это было простым и многозначным одновременно.

Сказанное Вами еще раз подтверждает, что татарский язык развит лексически и имеет в своем арсенале достаточно слов для передачи абстрактных терминов и понятий. Для кого Халидов в большей степени писал свой перевод, для широкого круга читателей или специалистов?

Он не разделял аудиторию. Главным своим читателем он видел человека, хорошо знающего татарский и желающего познакомиться с текстом Корана. Вместе с тем писать для широкого круга читателей, сложнее, чем писать для специалистов.

Какие айаты, например, символико-аллегорические, он считал наиболее сложными для перевода?

Я думаю, он не очень стремился внедряться в философские категории. Он относился к тексту как филолог, а не как теолог.

Делал ли он при переводе комментарий?

Да, он задумывал большой комментарий, но успел написать его лишь к суре «ал-Фатиха».

По сути, перевод Анаса Халидова постигла та же судьба, что и перевод академика Крачковского, который тоже не успел написать комментарий.

Да, к сожалению. Анас Бакиевич никак не мог смириться с тем, что ему не успеть завершить начатое до конца. Когда врачи поставили ему диагноз, то посоветовали сразу написать завещание. Но он не хотел смиряться с болезнью и работал, работал не жалея себя, нисколько не снижая при этом научной планки.

Мне Анаса Бакиевича очень не хватает, после его смерти образовался какой-то вакуум. Когда я шла к нему, я летела, от него шла, тоже летела. Мне казалось, что я могу горы свернуть. Хотелось заниматься наукой днем и ночью, вкапываться в тему. Он был не просто ученым, а еще и удивительно мудрым, интеллигентным человеком, каждая фраза которого была отточена, каждое слово выверено. Я ни разу не слышала, чтобы он кого-то обсуждал или критиковал за глаза, к любой проделанной исследовательской работе, даже если в ней были ошибки, он относился с уважением.

Анаса Бакиевича всегда считали преемником академика Крачковского, а считал ли он себя преемником дореволюционных татарских ученых?

Да, наверное, через отца от Мусы Бигиева. Я сейчас задумалась после этого вопроса, а остался ли преемник у самого Анаса Халидова. На самом деле существовала линия связи поколений, о которой мало кто знал даже в Казани – это преемственная смена поколений татарской исламской науки, которая к 60-70-м годам XX века почти полностью прекратилась. К ученым того поколения относились знатоки арабского и персидского языков Накый Исанбет, Зайнап Максудова, Абдрахман Тагиржанов, Хатип Усман и т.д. Эти люди получили образование в дореволюционных медресе, и связь поколений профессор Халидов чувствовал всю жизнь, и именно ощущение этой связи по мере роста его профессионализма настойчиво обращало его к материалам и темам, связанным с историей татар и историей ислама у татар.

Высказывал ли какое-то мнение Халидов о переводе Корана Мусы Бигиева?

Поскольку перевод Мусы Бигиева считался утерянным, Анас Бакиевич его не видел, но относился к личности самого Бигиева с огромным уважением. Муса Бигиев был не просто учителем, но и наставником и воспитателем отца Анаса Халидова Баки Закиевича Халидова – автора учебника по арабскому языку. Анас Бакиевич считал М.Бигиева арабистом, теологом и востоковедом высочайшего уровня.

К сожалению, со смертью Халидова практически сводится к нулю традиция чтения рукописных арабских текстов. Молодежь не идет в науку. Об этом говорил и один из коллег Анаса Бакиевича Станислав Прозоров.

Да, сейчас в моде публицистика, на исторические, политологические, философские темы. Например, мне приходится писать свои статьи, посвященные арабскому языку, в свободное от работы время, поскольку Институт истории АН РТ, в котором я работаю, занимается иными научными направлениями. В то же время радует, что за последние пять лет в Казань вернулись ребята, которые проучились за рубежом, в совершенстве овладели арабским языком и способны адекватно перевести богословские тексты, в том числе, рукописные. Яркий пример тому – перевод ряда работ татарских богословов 18-19 веков Марджани, Курсави, а также сложнейших мусульманских текстов по фикху и вероубеждению. Отрадно, что структуры Академии наук Татарстана вводят молодых мусульман в штат своих сотрудников, помогая им включиться в научную работу.

Перевод Анаса Халидова можно уже сейчас считать одним из «великих переводов» Корана на европейские языки, наряду с увидевшими свет в ХХ веке и реализованными А. Арберри (английский), Р. Блашером (французский), Р. Паретом (немецкий), И. Ю. Крачковским (русский). Осуществленный почти через 50 лет после перевода Крачковского перевод Анаса Бакиевича вобрал в себя результаты исследовательской работы, проведенной за этот период. Поскольку татарский язык входит в 14 самых коммуникативных языков мира, то этот перевод, безусловно, будет интересен и другим тюркским народам.

Увлеченный проблемами перевода Корана, Анас Бакиевич целенаправленно отслеживал литературу по этой теме, был в курсе самых последних отечественных и зарубежных публикаций, и всегда критически соотносил и сверял итоги своих изысканий с этими исследованиями.

Я очень надеюсь, что изданный в ближайшее время его перевод, займет достойное место не только в татарском обществе, но и во всем тюркоязычном мире, став одним из популярных классических переводов Корана.

21.04.2008

Беседовал Тимур Батыркаев
Санкт-Петербург-Казань

Ссылки по теме:

Невольник долга. К 125-летию И.Ю.Крачковского

Памятная дата. К 125-летию со дня рождения академика Игнатия Крачковского

Пристав при Шамиле в Калуге

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/russia/rusinterview/2535/">ISLAMRF.RU: Резеда Сафиуллина: Перевод Корана на татарский язык был для Анаса Халидова делом всей жизни</a>