RSS | PDA | Архив   Понедельник 10 Май 2021 | 1433 х.
 

Янис Эшотс: в ежегоднике исламской философии «Ишрак» мы публикуем статьи иранских, российских, американских, европейских и арабских авторов

17.08.2010 11:28

«Великолепный исламовед, переводчик классических исламских текстов на русский язык» – такую характеристику дал заместитель директора Института философии РАН Андрей  Смирнов Янису Эшотсу, главному редактору ежегодника исламской философии «Ишрак»  («Озарение»). Его презентация прошла в Москве, в Институте философии РАН при участии чрезвычайного и полномочного посла Исламской Республики Иран в России Сейед Махмуд Реза Саджади и директора Института, академика РАН Абдусалама Гусейнова.  

 

«Ишрак» – это труд на двух языках с участием огромного коллектива ученых из разных стран – Ирана, США, Италии, Японии, Египта и других. Представлены в сборнике и работы российских авторов – Тауфика Ибрагима, Леонида Сюкияйнена, Ильшата Насырова. Титаническую редакторскую работу проделал Янис Эшотс, который любезно ответил на вопросы нашего кор-та.

 

– Янис, вы представляете латышскую школу исламоведения? Насколько эта наука сегодня представлена или  развивается  в Латвии?

 

– Было бы преувеличением говорить о латвийской школе исламоведения. Я считаю, что эту школу представлю я один.  Есть в Латвийском университете отделение азиатских языков, там изучаются арабский и турецкий языки. Но после трех лет обучения в бакалавриате у студентов не тот уровень, чтобы читать какие-то серьезные тексты. В лучшем случае, это навыки  общения, чтения периодики, они могут выполнить  роль гидов. Наверно, только одна десятая часть студентов поступает в магистратуру.  Условия ныне таковы, что магистратура платная, студенты должны работать днем. О том, чтобы посвятить  себя науке,  речь не идет. Так что мой взгляд на развитие исламоведения в Латвии довольно пессимистический.

 

– А как вы пришли в исламоведение, где учили арабский и фарси?

 

– Я учился в Москве в последние годы существования СССР, в Литературном институте на переводческом отделении. У нас была специализация «перевод художественных текстов». Я изучал персидский язык как основной, арабский – факультативно. Уже потом я сообразил: чтобы понять исламскую цивилизацию, нужно знание арабского на таком уровне, чтобы читать классические тексты. Думаю, что я с этим справился. Кандидатскую диссертацию я написал по Низами Гянджеви (1141-1209), т.е. по классической персидской поэзии. Докторскую диссертацию я защитил в 2007 году в Таллине,  уже по философии,  она была посвящена Садр ад-Дину аш-Ширази (1570-1640, арабоязычный персидский автор). В 2004 году вышел мой перевод с арабского книги аш-Ширази «Престольная мудрость» (М., «Вост. лит-ра»).  Так что я – продукт советской эпохи.

 

– Название ежегодника исламской философии «Ишрак» – «Озарение» – ваше?

 

– Мы долго ломали голову, как же назвать это издание. Было несколько вариантов, один из них «Хикма» (мудрость). Но остановились на «Ишрак». Мне оно показалось не очень занудным и не совсем рискованным. Я думаю, в нем есть некий смысл в этом. Ишрак – стремление к свету – несет  в себе огромный позитивный заряд. Ишрак, Хикма  аль-Ишрак – это особая школа в мусульманской философии. Создатель этой школы Шихаб ад-Дин Сухраварди (1097 – 1168) был философом и личностью незаурядной. Для него в философии был смысл жизни. К сожалению, этого нельзя сказать о современных философах.

 

– В новом сборнике есть ваша статья «несколько слов об образе храма в произведениях Сухраварди» и перевод одного его небольшого трактата.

 

– Речь идет об одной работе на персидском языке под названием «Шум крыльев Джабраила». У Сухраварди есть теоретические работы для узкого круга читателей.  И есть символические рассказы, в которых что-то может понять и человек, не искушенный в философских знаниях. Мой опыт показывает, что именно эти аллегорические вещи Сухраварди, некоторые из которых я перевел, пожалуй, воспринимаются проще и легче.

 

– Янис, сборник «Ишрак» – это ваш первый опыт сотрудничества с Институтом философии РАН?

 

– Нет, конечно. Я публиковался в нескольких их сборниках. Участвовал в конференциях. Пять лет назад, когда  была достигнута договоренность между российским Институтом и Иранским институтом философии об издании сборника, потребовался человек со знанием нескольких языков на достаточном уровне – персидского, арабского, английского.  Когда г-н Хамид Хадави, президент Фонда исследований исламской культуры, дал согласие оказать нам необходимую материальную и техническую поддержку в издании сборника, мы пришли к согласию в том, что я стану главным редактором. И итог мы получили – в сборнике статьи иранских, российских, американских, европейских и арабских авторов.

 

– Янис, ежегодник исламской философии, на ваш взгляд, все-таки рассчитан на массового читателя или подготовленного? Заинтересуются им российские мусульмане?

 

– Я не могу ручаться за них. Трактат Сухраварди, о котором я упомянул, как раз доступен  для не особо подготовленного читателя. Есть еще 2-3 статьи, которые доступны пониманию массового читателя. Что касается основного корпуса статей,  а это статьи первоклассных ученых, то – да! – они требуют особой подготовки. Идея сборника настойчиво продвигалась иранской стороной.  Ежегодник – двуязычен, статьи в нем публикуются на русском и английском. Мы высоко поставили планку, и будем ее держать. Если бы это было популярным изданием, я бы им не стал им заниматься.

 

– На презентации ежегодника многие говорили о величайшем уровне средневековой мусульманской философии, а что вы можете сказать о современной философской мысли?

 

– Современная философия Ирана представляет собой естественное продолжение классической традиции. Слава Богу, она никогда там не прерывалась. Были приливы и отливы, периоды большой и меньшей активности, но традиция, можно сказать, непрерывно существовала на протяжении веков. Сегодня в Иране есть люди, которые являются звеньями в цепи учителей. Это очень важно! Что касается арабских стран, то в основном в суннитских странах, к философии, особенно к исламской философии, относятся подозрительно. Философия (аль-фальсафа) считалась орудием шиизма, исмаилизма, посредством которого фатимиды пыталась подорвать, поколебать устои Аббасидского халифата. В противовес этому было разработано учение аширитское. Достаточно упомянуть имя Абд аль-Хамида аль-Газали. Он сам достаточно не однозначная личность, но ему власть имущие отводили роль – выработать противоядие фальсафе.

 

– Вы намерены придерживаться регулярности и выпускать «Ишрак» ежегодно?

 

– Практически материал для следующего сборника собран. Я думаю, в ближайшие  пять лет мы эту периодичность выдержим. Работа над сборником у меня лично занимает месяцев пять в году, когда я занимаюсь только им. Это очень много.  Понятно, что до 80-ти лет я не хочу быть редактором этого сборника. Недавно я завершил перевод произведения Садр ад-Дина Кунави (ум. 1275), это ученик Ибн аль-Араби, –  «Ключ сокровенного». Это весьма сложная вещь. Андрей Смирнов, заместитель директора Института философии РАН, будет ее редактировать. Думаю, к 2012 году эта книга выйдет.

 

IslamRF.Ru

 

 

Вы можете поместить ссылку на этот материал в свой блог, скопировав код ниже:

Для блога/форума/сайта:

< Код для вставки

Просмотр


Прямая ссылка на материал:
<a href="http://www.islamrf.ru/news/world/w-interview/13328/">ISLAMRF.RU: Янис Эшотс: в ежегоднике исламской философии «Ишрак» мы публикуем статьи иранских, российских, американских, европейских и арабских авторов</a>